 |
Ab sofort könnt Ihr auch mit PayPal bestellen und bezahlen unter dem Reiter "senden" an Freunde: jens@jenstroendle.de Bitte den Gesamtbetrag eingeben und unter Mitteilungen bitte noch CD Nummer oder Liederbuch sowie seit kurzem leider bitte auch die Versandadresse angeben, da sie aus Datenschutz nicht mehr automatisch übermittelt wird.  01 Dream Children M: Dream Children Nr.2, Allegretto piacevole von Edward Elgar Klavier: Elena Marx 02 Morning has come T/M: trad.: England, Arr. Niek van Oosterum Morning has come, night is away, rise with the sun and welcome the day. Der Morgen ist gekommen, die Nacht ist verschwunden. Erhebe dich mit der Sonne und begrüße den Tag. 03 Hashual T/M: trad. Israel, Arr. Niek van Oosterum Hashual haba midderech, el,el, el karmi karv balat. Hashual haba midderech, el,el, el karmi karv balat. Eshkol gadol viy’feh mar’eh, gano ganav be’in ro’eh. Ve’im shlalo nimelat. Eshkol gadol viy’feh mar’eh, gano ganav be’in ro’eh. Ve’im shlalo nimelat. Der Fuchs, der den Weg entlang kam, näherte sich meinem Weinberg. Als es niemand sah, stahl er eine Traube, die schön aussah. Und flüchtete mit seiner Beute. 04 Bomm Bomm Tschika T: Nonsensvers M: Jens Tröndle Bomm bomm tschika tschika esch kalibenda. Bomm bomm tschika tschika esch kalibenda. Balu ruschi Balu ruschi esch kalibenda Balu ruschi Balu ruschi esch kalibenda Hevada va da Hevada Hevada va da Hevada 05 Zum Tanze da geht ein Mädel T/M: trad.Schweden; deutscher Text: Alfred Julius Bouttau Och flickhan hon går i dansen med röda gullband.
Dem binder hon om sin kärastes arm. Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,
Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand. Mein herzallerliebstes Mädel, so lass mich doch los; Ich lauf dir gewisslich auch so nicht davon. Kaum löset die schöne Mädel das güldene Band, Da war in den Wald schon der Bursche gerannt. 06 Banuwa T/M: trad. Liberia
Banuwa, Banuwa, Banuwa yo. Banuwa, Banuwa, Banuwa yo. Alano neni alano, alano neni alano neni alano, neni alano. Weine nicht, schönes Mädchen. 07 Maciek T/M: trad. Polen Idzie Maciek bez wieś z bijakiem za pasem, podśpiewuje sobie „dana moja” czasem, a kto mu w drodze stoi, tego pałką bez łeb łoi. Oi, dana, dana dana dana dana. a kto mu w drodze stoi, tego pałką bez łeb łoi. Oi, dana, dana dana dana dana. 08 Tick und Tock M: Sizilianisch von Robert Schumann T: trad. Deutschland Liebe Kinder, hört gut zu: Tick und Tock, die beiden Wichtel, schlafen nachts in meinem Schuh, können nicht mehr draußen schlafen, finden einfach keine Ruh. Der Wind, der bläst so stark, huhu. Es regnet so arg. Die knorrigen Bäume, sie ächzen und stöhnen, daran können die beiden sich nicht gewöhnen. In meinem Schuh, da schläft fast jeder Wicht und beide verschwinden bei Tageslicht. 09 Ekmek Buldum T/M: trad.Türkei Ekmek buldum, katik yok, katik buldum, ekmek yok Odun buldum, kibrit yok, kibri buldun, odun yok. Para buldum, cüzdan yok, cüzdan buldum, para yok. Ich fand das Brot, aber keine Beilage. Ich fand das die Beilage aber kein Brot.
Ich fand das Brennholz aber kein Streichholz. Ich fand das Streichholz aber kein Brennholz.
Ich fand das Geld aber keine Geldbörse. Ich fand die Geldbörse aber kein Geld. 10 Obwisana T/M: trad. Ghana Obwisana, sana, Obwisana sa Obwisana, sana, Obwisana sa Obwisana obwisana sa Obwisana obwisana sa. 11 Honza s Frantou T/M: trad.Tschechien, Arr. Jens Tröndle & Nicolas Netele Honza s Frantou hadali se o cepice. Hans und Franzl stritten sich um ihre Mützen. 12 Ungarischer Tanz Nr. 5 M: von Johannes Brahms, Arr. Niek van Oosterum 13 Bella Bimba T/M: trad. Italien Ma come balli
bella bimba,
bella bimba,
bella bimba.
Ma come balli bene,
bella bimba,
bella bimba,
balli ben! Italienisch: Guarda che passa
la villanella,
agille snella,
saben danzar Sieh da, die Schönste des Städtchens kommt vorbei, dreht sich im Kreise, sie versteht es zu tanzen. Ukrainisch: Jako wrodleva taja djiwtschena schtscho sworodjela serze moje. Du bist ein schönes Mädchen, das mein Herz verzaubert hat. Deutsch: Dies schöne Mädchen, sehr ihr es tanzen in unserem Städtchen tanzt keine wie sie. Schaut nur, da tanzt sie, schönste von allen, im Tanz dreht sich keine wie sie. Russisch: Gljan idjot deweza, prosto krasotka. Kruschitsa w tanze, pesni pojot. Schau, dort geht eine junge Frau, einfach eine Schönheit. Dreht sich im Tanze, singt Lieder. 14 Kleine Schwalbe T/M: trad. China xiao yan zi, chuan hua yi nian nian chun tian lai zhe li wo wen yan zi ni wei sha lai yan zi shuo: "zhe li di chun tian zui mei li" xiao yan zi, huan ying ni nian nian chun tian dao zhe li wo men gai qi liao xin gong chang zhuang shang liao xin ji qi huan ying ni nian nian zhu zai zhe li. Kleine Schwalbe mit dem bunten (Feder)kleid Sie kommt jeden Frühling hierher zu uns. Ich frage die Schwalbe, was zieht dich hierher? Sie sagt: Hier ist der Frühling am schönsten. Kleine Schwalbe, wir laden dich ein jedes Jahr hier her zu kommen wir bauen eine neue Fabrik mit neuen Maschinen. Du bist willkommen, immer hier zu bleiben. (Thomas Elz) 15 Siebensprung M: trad. Instrumentalstück 16 Im Wasser klar und frisch M: Altfranzösisches Lied von P. Tschaikowky, T: trad. Deutschland Im Wasser klar und frisch Da schwimmt ein kleiner Fisch. Springt, taucht, paddelt, ruht, lässt sich wiegen von der Flut. Dem Fischlein geht es gut. Italienisch: Nell’acqua chiara e fresca ci nuota un pescialino, salta, sguazza, si riposa, dalla marea si lascia cullare, felice fra le onde del mare. Koreanisch: Malgun Mulaneso Zagun Mulgogiga Heomtschoyo Muluiro Mulsoguro Korichigo Schimyunso Mule To Dannioyo Zagun Mulgoginun Groke Zal Zineyo Polnisch: w przejrzystej, czystej wodzie, Pływa mała rybka , skacze, nurkuje, brodzi, potem odpoczywa nurt ja powoli glaszcze, rybka szczesliwa dzis zasnie 17 Der Fluss fließt nur weiter T/M: indianisch The river is flowing, flowing and growing, the river is flowing back to the sea. Mother Earth carry me, your child I will always be, Mother Earth is carry me, back to the sea. Der Fluss fließt nur weiter, weiter und weiter Der Fluss fließt nur weiter wieder ins Meer. Erde, du trage mich, trag mich, dein Kind bin ich. Erde, nun trage mich wieder ins Meer. 18 La Tarara T/M: trad. Spanien Arr. Joseph Holzhauser & Elena Marx Tiene la Tarara unos pantalones que de arriba abajo todos son botones. La Tarara si, la Tarara no, La Tarara nina que la bailo yo. Hat die Tarara Hosen, die von oben bis unten alle Tasten sind. Tarara ja, Tara nein, Mädchen Tarara, dass ich tanzen kann. 19 Arirang T/M: trad. Korea
Arirang, Arirang, Arariyo... Arirang gogäro nomoganda. Narel borigo gasinen nimen Simnido motgaso balbyeongnanda. Arirang, Arirang, Arariyo...
Ich überquere den Arirang-Pass.
Wer mich verlassen hat
Wird keine zehn Li gehen, bevor seine Füße schmerzen. Track 20 Epilog M: Walzer op. 69, 2 von Frédéric Chopin Kinder stellen sich vor und sprechen Verse.
Die kleine Hex’ T/M: trad. Deutschland Morgens früh um sechs kommt die kleine Hex’. Morgens fruh um sieben schabt sie gelbe Rüben. Morgens früh um acht wird Kaffee gemacht. Morgens früh um neun geht sie in die Scheun’. Morgens früh um zehn hackt sie Holz und Spän’. Feuert an um elf, kocht dann bis um zwölf, Fröschebein und Krebs und Fisch, hurtig Kinder, kommt zu Tisch. Meine Zipfelmutze T/M: trad. Deutschland Ich sitz mit meiner Zipfelmutze auf einem hohen Berg. Ich denke dies, ich denke das. Ich schaue hier, ich schaue dort. Und wenn mich einer suchen will, dann bin ich wieder fort. Himpelchen und Pimpelchen T/M: trad. Deutschland
Himpelchen und Pimpelchen, die saßen auf einem Berg. Himpelchen war ein Heinzelmann und Pimpelchen war ein Zwerg. Sie blieben lange da oben sitzen und wackelten mit ihren Zipfelmützen. Doch nach 75 Wochen sind sie in den Berg gekrochen. Schlafen dort in guter Ruh, seid mal still und horcht mal zu. Doch plotzlich sind sie aufgewacht und haben ganz laut losgelacht. Der Zwerg T/M: trad. Deutschland Ein klitzekleines Zwergelein, das rannte auf ein Bergelein, rutschte aus, lief nach Haus und schon ist die Geschichte aus. 
|
 |
 |  |