www.wirkindervomkleistpark.de

CD1  

 

 

Foto: Jim Rakete

 

Berührt man mit der Maus das Bild oder startet den Flashplayer unterhalb des Bildes,

kann man einen kleinen Auschnitt des Liedes hören.

 

Track 01  Von fremden Ländern und Menschen

   Erstes Stück der Kinderszenen von

   Robert Schumann

   Opus 15

   Leichte Stücke für das Pianoforte

   Komponiert 1838 - Erschienen 1839

   Klavier: Elena Marx

Scan: puplic domain


Track 02    Bruder Jakob Internationales Volkslied

   Bruder Jakob, Bruder Jakob, schläfst du noch, schläfst du noch,

   hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

   Ding dang dong, ding dang dong.

   Frere Jacques, frere Jacques, dormez vous, dormez vous,

   sonnez le matine, sonnez le matine! Ding dang dong, ding dang dong.

   Tembel cocuk, tembel cocuk, haydi kalk, haydi kalk

   artik sabah oldu, artik sabah oldu.

   Ding dang dong, ding dang dong.

Foto: Nick Ash

 

Track 03    Le Rhone    Volkstanz aus Frankreich

   Pour passer le Rhône, il faut etre deux,


   pour le bien passer il faut savoir danse.


   Allons passe, passe, passe, allons passe donc


   allons passe, passe, passe, allons passe donc.

Foto: JT


Track 04     Kleistpark Rap    Textherkunft unbekannt

   Das ist meine Nase


   und das sind meine Knie,


   hier oben sind die Ohren,


   da unten sind die Zeh.


   Das hier ist mein dicker Bauch


   und das ist mein Popo,


   und wenn ich in den Kleistpark geh',


   dann mach ich einfach so.

Bild: Thirza Marx


Track 05    Fungha a la fia    Begrüßungslied aus Liberia

   Fungha a la fia, aschee aschee


   Fungha a la fia, aschee aschee
 

Foto: Nina Petrick

 

Track 06    Die Erde    unbekannte Quelle

   Rund herum die Erde dreht sich, dreht sich weiter bis zum Morgen, und vom Morgen bis zur Nacht.

   Englisch:

   Round and round the earth is turning, turning always round to morning, and from morning round to night.

   Spanisch:

   Dando vueltas la tierra se mueve, sigue girando hasta la manana, y de la manana hasta la noche.

   Türkisch:

   Dünya dönüyor, dönüyor dünya, sabah aksam aksam sabah, dönüyor dünya dönüyor.

   Russisch (Umschrift):

   Semlja vertitza vsjo vremja, ot utra do posnje notschi, i ot notschi do utra.

Foto: JT

 

Track 07    Simama Kaa   Tanz aus Tansania

                                                                                    Die Tänzer stehen

   Simama kaa, simama kaa,                                 bei kaa: in die halbe Kniebeuge gehen

   ruka, ruka, ruka, simama kaa.                            bei ruka: auf der Stelle hüpfen

   Simama kaa, simama kaa,

   ruka, ruka, ruka, simama kaa.

   Tembea, tembea, tembea, tembea,                    bei tembea auf der Stelle gehen            

   ruka, ruka, ruka, simama kaa.

Foto: JT

Dieses fröhliche Bewegungslied wird in Tansania schon in den Kindergärten gesungen. Die Bewegungen entsprechen den Wortbedeutungen.

 

Track 08    Tüchertanz (Klezmer)  Volkstanz aus Israel

   Instrumental

   Christian David: Klarinette

   Ulrike König: Violine

Foto: Ute Kahrs

 

Track 09    Epo i tai tai e   Lied der Maori in Neuseeland

  Epo i tai tai e

  e epo i tai tai e


  Epo i tai tai epo i tuki tuki


  epo i tuki tuki e.

Bild: puplic domain

 

Track 10    Huhu    trad.

  Huhu – hört ihr den Wind?


  Huhu – kommt nur geschwind!


  Reißt uns vom Baume Apfel und Pflaume,


  saust immerzu, zaust immerzu,


  gibt keine Ruh.


  Huhu – so heult der Wind!

Foto: Elena Marx


Track 11    Es regnet (Tzadik Katamar)  Volkstanz aus Israel

  Es regnet, es regnet, es regnet gar so sehr.


  Der Wind bewegt die Bäume, die Bäume hin und her.

  Es blitzt und es donnert, es blitzt und es donnert,


  ich schau und seh’ den Regenbogen.


  Es blitzt und es donnert, es blitzt und es donnert,


  ich schau und seh’ den Regenbogen.

Foto: Nina Petrick


Track 12    Die Regenfinger     Textherkunft unbekannt

  Der Daumen sagt: „Wenn es regnet, dann werd ich nass.“


  Der Zeigefinger sagt: „Wenn es regnet, dann hab ich keinen Spaß.“


  Der Mittelfinger sagt: „Wenn es regnet, dann bleib ich zu Haus.“


  Der Ringfinger sagt: „Wenn es regnet, dann geh ich nicht raus.“


  Der kleine Finger sagt: „Wenn es regnet, das ist doch schön,

  dann kann ich mit den Gummistiefeln durch die Pfützen gehn.“


Foto: JT


Track 13    Kommt ein Vogel geflogen    Volks- und Liebeslied, Original in niederösterreicher Mundart

   Kommt ein Vogel geflogen,


   setzt sich nieder auf mein' Fuß,


   hat ein' Zettel im Schnabel,


   von der Mutter einen Gruß.


   Lieber Vogel fliege weiter,


   nimm ein' Gruß mit und ein' Kuß


   denn ich kann dich nicht begleiten,


   weil ich hier bleiben muß.


Bild: Zeruya Marx

 

Track 14    Der Vogelflug    Vers von Heike Le Brün-Hölscher

   Alle Vöglein fliegen fort

   an einen anderen Ort.

   Scheint der Mond vom Himmel nieder

   kommen alle Vöglein wieder.

 

Text: Heike Le Brün-Hölscher
© Verlag Ernst Kaufmann GmbH

 

Foto: Thirza Marx

 

Track 15    Donna donna

Foto: Nina Petrick

 

1. Strophe

   

2. Strophe

   

3. Strophe

Auf dem Wagen liegt ein Kälbchen

liegt gebunden mit nem Strick.

Hoch am Himmel fliegt ein Vogel,

fliegt und dreht sich hin und zurück.

Weht der Wind im Weizenfeld.

Er lacht und lacht und lacht,

lacht den lieben langen Tag

bis in die halbe Nacht.

Donna, donna ...

 

Schreit das Kälbchen, dagt der Bauer:

" Warum bist du denn ein Kalb?

Könntest doch ein Vogel sein,

flögest frei wie eine Schwalb."

Weht der Wind im Weizenfeld.

Er lacht und lacht und lacht,

lacht den lieben langen Tag

bis in die halbe Nacht.

Donna, donna ...

 

 

Doch die Kälber tut man binden,

sind zum Schlachten gerade recht,

nur wer Flügel hat, fliegt zum Himmel auf,

ist bei keinem nicht kein Knecht.

Weht der Wind im Weizenfeld.

Er lacht und lacht und lacht,

lacht den lieben langen Tag

bis in die halbe Nacht.

Donna, donna ...

 

 

 Track 16    Wolkenkanon    von Dorothee Kreusch-Jacob, Melodie in Dur aus England

   Schwimm kleines Wolkenboot,


   hoch am Himmelssaum.


   Schwimm an dem Mond und den Sternen vorbei,


   das Leben ist ein Traum.

 

  Textadaption aus dem Englischen (Orig.:"Row, row, row your boat"):
   Dorothée Kreusch-Jacob
   © Patmos Verlagshaus GmbH & Co. KG

Foto: Ute Kahrs

 

Track 17    Ninna Nanna    Schlaflied aus Italien

   Ninna Nanna coccolo della Mama,

   Ninna Nanna coccolo del Papa.

Foto: Ute Kahrs